Английский юмор. Особое мнение
Что такое “английский юмор”?
Определиться с ответом на вопрос «Что такое английский юмор?» будет проще, если вот так навскид, интуитивно, ассоциировать себе образ англичанина…
Щепетильность до церемонности. Чопорность до надутости. Заслуженное высокомерие с оттенком снисходительности. Жажда подтрунивать и пикироваться на уровне жизненной потребности. С каменным лицом. Как Ширвиндт.
Юмор у англичан – обязательное требование в любой профессии. Подлежит жёсткой проверке. Как проверка на благонадёжность или наркозависимость. Образ жизни у них такой.
Английский юмор – это сильно и не всегда сразу понятно. Американцы, с тем же языком, и те жалуются. Не всегда понимают, когда англичанин шутит, а когда всерьёз. Обижаться на шутки – дурной тон. Равно как и серьёзно относиться к себе. Стёб и тонко продуманное самобичевание – норма повсеместная. От пабов до палат (парламента).
Ну, вот… Какие англичане, такой и юмор. «Почему я решила стать политиком? Всё просто. Я была слишком страшной для проституции и слишком глупой для воровства». Это Маргарет Тэтчер, на минуточку.
Английский юмор – это ирония по умолчанию и здоровый цинизм по определению. Запретных тем не существует. «В молодости я взял себе за правило не пить ни капли спиртного до обеда. Теперь, когда я уже немолод, я держусь правила не пить ни капли спиртного до завтрака». Это уже Уинстон Черчилль, лорд и лауреат Нобелевской премии…
Английский юмор не предполагает запретных тем…
Про королеву анекдотов, как у нас про чукчу или Чапаева. Да и там, при дворе, говорят, тоже палец в рот не клади. На церемониях – и то табу на излишнюю серьёзность. Может быть, какой билль по поводу запрета быть серьёзным в королевстве и имеет место быть.
Знатоки резонно полагают, что английский юмор – с молоком матери. Тут и исконная игра слов, и весомый историзм, и окрестный налёт, и туземные причуды. И как только там наши олигархи бедуют?!
Чисто английский юмор, утверждают профи, выделил писателей-англичан в отдельную касту. Постигшие их язык наши люди в один голос божатся, что любой перевод проигрывает. Кстати, о переводе. Совершенно дохлый номер – рассказывать анекдоты через переводчика. Смеются – не факт, что поняли. Просто воспитанные.
Английский юмор – это не стёб. Это нонсенс. Ибо стёб – это даже не юмор, и уж тем более не сатира. Ну, хотя бы ирония или сарказм?! Так нет. Стёб – это удел «убогих, способных лишь гыгыкать в своём кругу над теми, кто умнее и образованнее их». Бесцельно и беспредметно. Почему стёб превратился ныне «в фирменный стиль многих культовых фигур» любого ранга? И явно насаждается. Вопрос, по сути, простой. Но многоплановый. И заслуживает отдельного разговора.
«Иногда надо рассмешить людей, чтобы отвлечь их от намерения вас повесить». Так считал Бернард Шоу, большой знаток английского юмора.
Замечания принимаются. Комментарии приветствуются. Дополнения поощряются.
Подписка на рассылку – бальзам на душу автора.